华裔网

当前位置:华裔网 >> 华裔领袖 >> 领袖动态 >> 图片新闻 >> 正文

美国媒体,还是两个翻译的伟大“杰作”

华裔网作者:钟华裔

 

我外交部发言人赵立坚,代表中方一句警告美国“我们不是吓大的”的这句话,被美媒翻译后意思全变,竟然成为:“中国人看别人脸色、仰人鼻息的时代已经一去不复返了”。翻译业务低落,巧意政治抹黑操弄?一位好心人士指出提醒,翻译错误,媒体却是执意不改,继续原用……

71日,美国媒体的涉华新闻报道和翻译,真的是越来越让人感到无言、无奈的可笑了。美国媒体掩耳盗铃,以为就他一家懂得中英文,其他人都不懂得,也不会翻译吗?

早前,美国华尔街日报,就曾经可笑的将任正非的形象言论,进行了错误转化。今日美国的华盛顿邮报,又再一次对中国政府官员的讲话,添油加醋的翻译成了别的意思。事实证明这并非翻译水平低落,媒体创办者没有水平;一而再,再而三之为,足以见得美国媒体的妙用、妙为和妙做……

美国的翻译和美国的媒体坑泄一气,只为充满恶意,有目标、专对象地要抹黑他们专要抹黑的人、事件和其后的国家。他们报纸所写的这篇文章中,除了像以前一样的强调了所谓的言论自由以外,其最主要的观点,还是在议论中国的国家安全法背后,是他们所谓的现实政治思维。即中国政府一直所保持的思维就是:我们将不再履行当年贫穷时,所签署的各项国际协议。她们在文章中一再表示,在中英签订联合公报以后,英国对于香港依旧有着一定的义务。

为了证明自己的言论,他们在文中处处都在暗示:中国政府一直都在无视国际规则的正常运行,甚至说中国政府一直都是在滥用司法。但是跟当时的现实情况来看,最会干涉别国内政,滥用司法的恰恰就是她们的美利坚共和国。

对于他们在言论中的翻译错误,虽然有些友好人士提出了他们应该修改这样的言论的建议,但她们并没有对此作出任何的回应。截止到目前为止,他们依旧没有改正自己的翻译错误,而他们的这番言论,也被很多的“反华”人士拿来利用。由此可见,他们的这个翻译是有着很深层的政治目的。

这次翻译中的一位报道者,居然有一位是美国华裔。最让人感到可笑的是,这篇文章的两位作者中,一位是美国华裔,另一位则是有着十年报道东南亚新闻的——新加坡记者。那位美国华裔记者,曾经在中国生活多年,能够十分流利地使用普通话。她不可能不理解这段话的意思,但是她在写这篇文章的时候,依旧曲解了政府发言人的讲话。对于别人的质疑,她却面不改色心不跳的没有做出任何的反应和回应。

网民十分形象地将这次事件,形容成了一场政治灾难,并且认为他们,就是有着深层政治目的故意而为。由此可见,美国的媒体,都是十分有政治偏向性的,她们在毫无顾忌、不遗余力地向自己的国民,传送出或有意宣传成各种各样的假消息,以博得美国公众的眼球。

但是,这样的行为,是毫无意义的,不能改变事实,更不能改变中国华裔治理和保障自己国家统一安全的意志和决心。中国的内政,是绝对不允许被任何人所任意故意干涉的,今天是,明天还是!“国安法”也不可能被改变,我们是在自己的国土上行使合法的权益,任何国家、组织和个人,都没有资格去指手画脚。不管她们怎么样曲解、还是故意人为操作、篡改我们的意思和表达,事实都是不会因他们而被改变。中国华裔,光明正大管理自己的国家,和世界各国为了自己国家的安全出据法律条文一样,堂堂而为,堂堂而做,这里没有域外人半毛钱的关系,别自讨没趣的多嘴、多脚和多手!嘴实在闲得慌,还是在自己国土上多“呲呲”,至于手脚太多,是不是考虑自己已经畸形,该做手术砍掉的好,以免浪费自己的资源越外消耗。

(素材和有些内容取自报刊其他文章,在此说明并表示感谢,我不持版权,只为批判西方媒体的政治利用,揭露他们自诩他们的真实公正和中立等等骗人的鬼话而已。)